↓↓Nové příspěvky přibývají v rubrice METALOVÁ PACIČKA, všechny ostatní rubriky jsou archivem starých blogů z blog.cz ↓↓

NOVINKY NA BLOGU

Souhrn, co se za ten rok stalo

Nejnovější články (2024) ZDE

Nová rubrika KNIHA pro knižní recenze

Nová rubrika FOTKY pro fotočlánky

Nové playlisty 23 a 24

Bohužel budu aktivní jen pasivně, komentovat budu málokdy, blog tímto měním na svůj opravdový deník a od roku 2025 hodlám najet na projekt 365, kdy každý den nasdílím krátké info s fotografií vážící se k danému dni.

sobota 12. listopadu 2016

Versus Harry Potter

V hlavě mi zní už delší dobu píseň "Versus" od Moonspell, a tak jsem ji musela propašovat elegantně alespoň do názvu článku. Nicméně protentokrát to má i smysl. Už několikrát jsem se zamýšlela nad rozdíly slovenských a českých překladů Harryho Pottera, nebo ještě lépe řečeno nad tím, který je lepší. Zcela srabácky jsem dospěla k názoru, že slovenský překlad je lepší pro Slováky a český pro Čechy, nicméně stejně bych to tu chtěla nějak víc rozebrat.



Co většina Slováků, kteří se tímhle aspoň trochu zaobírají, nepřekousne, jsou naše překlady jmen. Mně se líbí. Jsem nesmírně ráda, že jsme nepřeložili Harryho Pottera samotného (o Jindrovi Hrnčířovi bych asi moc číst nechtěla), ale zároveň jsem Medkovi vděčná, že z Dumbledora udělal Brumbála. Ta česká verze mi k tomu kouzelnému dědečkovi, který se dokáže proměnit v nasranou bouři, neodmyslitelně patří a dokonale k němu sedne.
Samozřejmě anglická k němu sedně zrovna tak dobře, má ale jednu velkou nevýhodu - výslovnost. Jsem si jistá, že v době, kdy se z Dumbledora u nás stal Brumbál, byly knihy zamýšleny primárně pro děti. Nejsem si jistá, kolik dětí by zvládlo Dumbledora přečíst správně, nebo přečíst celkově a zapamatovat si to, protože já třeba v nějakých jedenácti bych byla schopná překřtít ho na Dunidora, jen proto, že to vypadá podobně a dává mi to aspoň nějaký smysl, a hlavně by mi to znělo domácky - česky ... Možná by se mohl Medek pokusit z něj udělat fonetického Dambldóra - ale když už zásah do jména, Brumbál mi jako překlad přišel zkrátka geniální. A vhodný.
Zrovna tak oceňuji, jak se Crouch pozměnil na Skrka. Já si nemůžu pomoct, ale úsečnost a drsnost české verze mi k té postavě sedí mnohem mnohem víc - hlavně tedy k Bartymu staršímu, protože ten tak nějak podle mě udával, jak se na toto příjmení má nahlížet. 'Kráuč' mi zní jak označení pro někoho, kdo je nonstop v rauši - čistě z toho zvukového hlediska. A jsem si jistá, že zvuk je rozhodující pro většinu, neboť rozhodně ne každý Čech si zvládá jména postav překládat, když mají něco znamenat, ba co víc zjišťovat, jestli vůbec mají něco znamenat ... A ne každého to zajímá, když si musí význam ještě dohledávat ve slovníku ... plus pro překlad.

Před pár měsíci jsem narazila ovšem na zajímavý článek jedné rozohněné slovenské slečny, která se v podstatě snažila z Čechů udělat za každou cenu debily. Poselství jejího článku bylo pravděpodobně to, že JMÉNA SE NEPŘEKLÁDAJÍ (a že překládat je hřích a vrchol imbecilie).
Úžasné, zvlášť, když celý odstavec věnovala opěvování Slizolinu, Chrabromilu, Biflmoru a Bytrohlavu. Možná by jí někdo měl vysvětlit, že to taky JSOU JMÉNA. Ale to jde samozřejmě stranou, že? Nač se držet nějaké logiky, prostě budu kritizovat, co mi přijde pod ruku ... hlavně,a by z toho ti Čehuni vyšli nejhůř, nad slovenský 'překlad' není.
Ještě více mě fakt pobavila stížnost na Ufňukanou Uršulu (Mourning Myrtle). Která je ve slovenštině uvedená jako Umrnčaná Myrta. Dotyčná asi výraz 'Myrta' nepovažuje za překlad jména 'Myrtle', neboť právě u ní se tolik vysmívala Čechům, že se opovážili přeložit Myrtle jako Uršulu (pomlčím o Brunhildě ... zatím). Ale dobrá, v pohodě, to je jen malá změna, Myrta a Myrtle by teoreticky mohly být to samé. Nicméně žila jsem v takovém klamném domnění, že Mourning Myrtle je celé tak, jak to tu mám napsané, jméno té postavy. Tedy, že celé JMÉNO postavy je Umrnčaná Myrta. Takže ... Umrnčaná taky není překlad, že? Ne, asi fakt ne. Ufňukaná je překlad, ale Umrnčaná, to je jen ... ehm ... fonetický přepis Mourning, jistě. Nebo se nám tímto ta slečna pokoušela sdělit jiné poselství, a to sice, že JMÉNA BY SE MĚLA PŘEKLÁDAT JEN Z POLOVINY. A to vlastně náš Albus Brumbál splňuje. Nikdo ho nepřekládal jako Běluse, takže jsme vlastně v suchu. Nechápu, nač si ta děva stěžovala.

Abych nezněla příliš protislovensky, chci zdůraznit, že si spíš dělám srandu z vyznění toho jejího článku než z výrazů samotných. Kdyby takhle trapnou kritiku napsal Čech na slovenský překlad (nevím, jestli můžu vůbec použít slovo překlad, aby se slovenští HP nazis neurazili s tím, že oni přeci vůbec nepřekládají :D ), asi bych nebyla schopná ho brát o moc vážněji.

Hodně vtipná mi také přišla její poznámka, že náš "Famfrpál" (Quidditch) nedává vůbec žádný smysl na rozdíl od jejich úžasného "Metlobalu". Jistě že nedává ... řekněte mi, jaký smysl vám dává "Quidditch"? A to stejné s kolejema. Naši Nebelvír (Gryffindor), Mrzimor (Hufflepuff), Havraspár (Ravenclaw) a Zmijozel (Slytherin) dávají smysl asi tak jako originální názvy. Ne vážně, Havraspár je vlastně přesný překlad a zbytek je takové nějaké odvození, které by mohlo původní názvy obstojně nahradit.
Slováci na to šli holt z opačného konce - pojmenovali koleje podle jejich ctností ... tedy tak napůl ... nevím, zda 'sliz' je úplně ctnost ... a vlastně nerozumím, z čeho vznikl Biflmor (a ano, vím, že tam patří to spešl eLko s apostrofem, ale já ho na klávesnici nemám a alternativy jeho psaní nějak nemám náladu zkoumat), ale Bytrohlav a Chrabromil, to jsou v podstatě ctnosti ... Tedy, mám dojem, že tenhle překlad je hodně nekonzistentní, ale budiž, proti gustu ... Upřímně se mi většina slovenkých překladů kolejí moc nelíbí, protože s originálem prakticky nemají nic společného. Brunhilda Bytrohlavová (už je to tady!) mi nepřijde ani v nejmenším tak drsňácká jako Rowena z Havraspáru (a opět překládáme jména napůl, já fakt nevím, že v našich překladech ta slečna nepoznala tu genialitu :D ), nicméně, co musím uznat, že Salazar Slizolin je o něco trefnější a lepší než náš Zmijozel. On Zmijozel zní suprově, to ano, jsem z něj stále nadšená, nicméně mi tam chybí to SS (protože pak z toho nejdou dělat narážky na Waffen-SS ... ještě že tam na tohle máme aspoň toho Snapea a nepřekřtili jsme ho na Chřestýše jako Finové), a navíc Slizolin i zvukově víc sedí k tomu Slytherinu a ke slizkému chování studentů této koleje. Celkově jsme docela promarnili příležitost dát zakladatelům křestní a příjmení začínající na stejná písmena. Hlavně, že jsme toho využili u Ufňukané Uršuly. Ale tohle té slečně nevadí, jí vadí, že to překládáme úplně zcestně ... no tak dobrá, je to tedy totálně zcestné, protože Chrabromil a spol nejsou. :D

Ještě se ovšem musím vrátit k "Metlobalu". Docela dost lidí kolem mě - dost Čechů - si myslí, že tenhle slovenský termín je vážně o dost lepší než náš Famfrpál. Já si stále myslím, že vzhledem k tomu, že ani v orginále to slovo nic neznamená, a Rowlingová sama chtěla, aby nic neznamenalo, je Famfrpál lepší možností. Navíc mi metlobal takhle zapadá až moc mezi ty obyčejné věci jako fotbal, volejbal a basketbal. Když už něco s metlama, tak se mi víc líbí srbský "Metloboj", který si představuji jako o něco drsnější verzi klasického Metlobalu. Vezmou koště a mlátí. Wrestling s košťaty.

Ale abych dostála svému tvrzení, že tento článek není zaměřený proti slovenským překladům, musím uvést, co mi nejvíc ze všeho vadí na tom našem překladu ... Smrtonoš a Smrtonoška.
Samotné výrazy jsou úžasné. Mně se šíleně líbí, jak to zní i co to znamená ... ale jsou zavádějící. Zní to totiž jako mužský a ženský rod od stejného tvora, nicméně v originále je smrtonoš Grim a smrtonoška Banshee. A zatímco Grim má být vskutku (podle světa HP) přízačným černým psem, který zvěstuje smrt, Banshee je v podstatě zlá víla z irské mytologie, jejíž křik zabíjí. Ano, na oba tyto tvory sedí výraz smrtonoš/smrtonoška, protože to je přesně to, co dělají - přináší nebo zvěstují smrt - ale poté, co se ve filmech proslavil především smrtonoš v podobě psa, má představa o smtonoškách byla původně taková, že to jsou ... přízračné feny?

Pojem 'grim' by u nás asi pravda moc neobstál a jsem pro, aby schytal jméno smrtonoš ... myslím si, že ve slovensštině je to něco jako běs nebo děs, což je taky trefné ... Ale 'banshee' nebo i 'bánší' je u nás docela známý pojem. Slováci ji taky zachovali jako bánší, tuším. A nedivím se tomu. Bánší z Bandoru zní prostě opět lépe než Smrtonoška z Bandoru. Vážěn si myslím, že tahle ukřičená potvora je u nás profláknutá z různých jiných fantasy ... Nejvíc na mě zapůsobilo asi ztvárnění v Charmed (Čarodějky), kde se na banshee změnila jedna ze sester ...

Výsledek obrázku pro phoebe banshee

No dobrá, to byla taková odbočka. Ten obrázek tu mám proto, že se mi tohle provedení banshee šíleně líbí ...

Jinak já ani nevím, jestli chci, aby tenhle článek měl nějaké speciální poselství. Chtěla jsem vypsat, co se mi na čem líbí, ale hlavně zdůraznit, že tyhle potyčky na téma "my máme lepší překlad" jsou extrémně trapné ... a navíc ani jedna strana pořádně neumí argumentovat, což je na tom asi nejhorší. Zůstala bych u toho, co jsem psala na začátku. Slováci si po nás můžou metat dorážačky, mi po nich potlouky, nevede to nikam, protože my se budeme dorážačkám asi smát navždy stejně jako oni našim potloukům ... enjoy.


Člověk by řekl, že po takové době to všechno utichne ... ale zdá se, že něco je opravdu navždycky.

Žádné komentáře:

Okomentovat

Oblíbené příspěvky